70,000 users | real devices | 190 markets | 120 languages
Check your content and campaigns for translation quality, local and cultural nuances so that you can confidently communicate and grow in every target market. All within 48 hours.
You know your performance; we have the story. Our experts are in 190 countries and 120 languages to assess your localized product or website. With a selective onboarding process and an internal ranking among our testers, we can ensure that your software is reviewed by the very best.
We'll make sure your software works as you expect. Based on our experience with multiple localization projects, we've produced a "four pillar" system to ensure that your localized product scores well in access, translation & linguistics, local usability and UI, and cultural nuance.
“We needed a localization team which could help us manage our global projects” – that's what Canva's Localization QA manager, Raymond Torcurator, said when he was putting in 15-hour days to manage local users around the world. Today, over 60% of Canva’s users now come from non-English markets and we've made Raymond's job much easier.
Verify your translation for naturalness and consistency with a native speaker.
Translations can disrupt your UI; we’ll highlight areas for cleanup.
Eliminate sentiment risks & commercial blockers via an enhanced NPS.
You can know your product performance from HQ.
When you pay attention, users trust you more.
Drive signups with a bumper review of your local onboarding.
If your numbers are better in one country than another, you need to know why. And we can tell you.