Contents
| Chapter One: The delivery narrative
What is the delivery narrative
Our interviewees’ comments on challenges with delivery
| Chapter Two: Ace the delivery; improve speed by 2.5x
Our interviewees' advice on rapid delivery
Localization QA & Localized QA
| Chapter Three: Beyond delivery: moving to the investment narrative
How is the investment narrative different
Identifying & communicating ROI
ROI Advice from the interviewees
Making basic, low-fiction, tactical recommendations
| Chapter Four: Becoming a strategic partner
How is strategy different from investment?
Our interviewees’ advice on governance
About this playbook:
How to build a great localization strategy
If you’re thinking about moving into new markets, how much thought have you given to your localization strategy? It can be extremely easy to get pulled into being an in-house translation agency and forget to set a strategic agenda.
We’re going to be looking at what a localization strategy entails and how to develop one that helps your business make the right kind of impact.
Global App Testing is a community of testing professionals. There’s 90,000 of us; we run best-in-class functional and user research around the world, much of which is concerned with localization quality.
Today, in 190 countries, we help the biggest software businesses deliver programs worth hundreds of billions of dollars. With that knowledge, we wanted to build this playbook.
Recently, we ran an interview series: Around the World in 7 Localization Interviews. It includes interviewees from Recently, we ran an interview series: Around the World in 7 Localization Interviews. It includes interviewees from HubSpot, Deliveroo, Slack, Google, Pleo, Pinterest, and Shopify.
We’ve gone back and looked at some of the highlights of those interviews. We’ve also supplemented it with our own knowledge and research from working alongside major localization teams from global businesses.
And here’s what you’ll learn:
1 |
Different stages of maturity for l10n teams and where you are. |
2 |
2.5x faster go-to-market time and better l10n delivery |
3 |
Framing localization as an investment to be more valued |
4 |
Understanding your investments, your ROI and what to do next |
5 |
Decision-making data and identifying value-add resolutions |
6 |
Generating leadership buy-in for your team as a strategic leader |
7 |
How to be a strategic leader in your business. |
In this chapter, we’ll cover the following:
1 |
Different team maturity stages. What they are and how do we recognize them? |
|
2 |
What’s the delivery narrative? The first stage of maturity and how to ace it. |
|
3 |
The challenges as we understand them. Here’s the challenges businesses describe in delivery. |
In our Amazon bestseller Leading Quality, we referred to ”narratives” around software quality which a business shares.
A “narrative” is a set of ideas and principles your team has, and it can be about anything. What do they believe about quality? Security? Team building? Even if you don’t deliberately encourage specific views, your team has a narrative, and you should know what it is.
And in localization?
Because it’s such a cross-functional job, the narrative about localization was even more important.
We identified 3 belief areas:
1. Your business believes something about what localization is
2. Your business believes something about what a localization team is for
And therefore
3. Your business believes something about whether a localization team has been successful
The first localization narrative is the delivery narrative.
Put simply, the narrative says: “the localization team delivers localization”
“We need to translate our product, our support material, and our marketing content to local users. So we’ve hired someone to sort that out.”
See how we tease that out against the other narratives below:
What’s a localization team for? |
What is localization? |
Has the l10n team been successful? |
|
The delivery narrative |
To deliver localization; (usually translations) |
A necessary evil (Mostly) translating things A commodity |
They deliver fast l10n (sometimes, continuously) There’s no quality issues |
The investment narrative |
An investment in international effectiveness |
A nice-to-have The more you localize, the more customers like you Enhances our ROI – but employees don't trust the figures |
They achieve ROI, and explain it convincingly |
The strategy narrative |
The voice of local users |
Essential to our performance A process which involves data gathering & governance A strategic investment |
We achieve our mission in international markets |
Introducing...
A free localization leadership webinar by Global App Testing featuring industry leaders from some of the world’s biggest brands.
Among our clients, we sometimes find that l10n professionals are more likely to be critical of the delivery narrative than the other two. In particular, they are:
But the advice from the top performers?
They say, (3) it's no good to resent this narrative. You need to ace delivery, especially when it's requested by other departments. We'll show you how to do it below.
From our own knowledge, and our recent interview series, here are some of the challenges with the delivery narrative.
I. A necessary evil
Some localization professionals are concerned that delivery-only departments are perceived as a “necessary evil.” Those were the words of a Localization Director Global App Testing (GAT) spoke to on background.
“I want to advocate for deeper localization,” he told us, “but engineers perceive us as a kind of necessary evil. I want to make the argument that there’s an ROI on deeper localization.”
It also cropped up in our recent interviews:
‘It’s very easy to get pulled into being this in-house translation agency,’ Iggy, Localization Manager @ Deliveroo had told me. ‘Or a necessary evil at the end of a process.”
One of the consequences of regarding l10n as a barrier-to-release, rather than an investment, is that it comes to be perceived as a cost center, which can cap the value you can deliver.
II. A commodity
A related idea would be that localization is a “commodity”.
“I feel that localization in general is perceived as a commodity”, said Natalia, the Terminology Manager at Google, in her interview with GAT, although she added “not at Google”.
To spell out what this means, a commodity is a good which is fungible or largely fungible – for example, that translations are all equivalent, in the same way that gallons of crude oil would be equivalent.
Selling a “commodity” is not necessarily a negative thing, but does transform how we might look at our understanding of success. As a commodity, localization success would be about delivering localization quickly and cheaply.
If localization is about delivering high quality quickly, it raises a question. How fast should you be delivering things?
In his interview with GAT, Robert Bauch, a Product Program Manager at HubSpot described the challenges of product and marketing working through i8n challenges together.
Marketing copy needed to be “polished to the max” said Robert; his world of product needed to be more consistent to specialized language libraries – and much faster.
“In product, we needed to keep moving. We were pushing code to production hundreds of times a day. 3-400 times a day. We needed [a translation process] to keep up with that.”
Natalia, a Terminology Manager at Google, used to work for a language service provider. In her interview, she said that they sometimes had to educate marketing teams.
“It could be difficult to have conversations”, she said, with teams who “understand tone of voice – but not products, development and release cycles, or anything else from a best practices standpoint.”
How do you thread that line?
We explain below. 👇
Steve Jobs articulated one of the most famous ideas in product.
“You have to start with the customer experience” he said, “and work backwards to the technology.”
Does that happen in localization teams? Consider the following categories of product localization:
A |
B |
C |
🇺🇸 |
🇺🇸→🇧🇷 |
🇧🇷 |
English-only content or product |
Localized content or product |
Local content or product built from scratch |
With the exception of Slack, every business we spoke to varied the extent to which they localized depending on things like market size. But teams focused on “B” don’t introduce users from local markets at their planning stage, so the content or product is likely to be further from local user needs.
Natalia, Terminology Manager @ Google said: “Let’s be frank. It’s very difficult for someone to think of terminology for global audiences. When content creators, or the content owner thinks about what they’re going to produce, they usually do it in their language… so that means they might focus all their efforts into that.”
A trade-off between speed and quality is well-known to anybody who works in software. In fact, many engineering ideas seem to be creeping into a space formerly run by translators. “We work in CI/CD” said Diana, Content Localization Manager @ Pleo, who was not from a technical background.
”Continuous Integration & Continuous Delivery” is a framework which describes how you can deliver software effectively in a software team. It makes recommendations about automation in your release cycle, for example; but we’ll talk more about that later.
It’s also a challenge to get good translations from third-parties at pace.
Natalia (Google) described the “Holy Trinity” of using third parties to deliver your translations – speed, quality, price. “You can’t have all three”.
1
|
Yours might be a delivery narrative business. The “delivery narrative” is the most common localization team narrative that we encountered among teams – this is likely to include you |
||
2
|
Delivery is about speed & scale As a commodity, teams will appreciate rapid delivery and will understand “quality” as lack of mistakes; rather than e.g. deeper rapport with users |
||
3
|
Delivery narratives are fraught with challenges Beyond being squeezed to go faster, professionals report feeling undervalued and businesses fail to accommodate for non-english-speaking users |
||
4 |
To get beyond delivery you need to ace it It’s not acceptable to opt out of delivery – you need to ace delivery in order to move on to better narratives |